اللي بيدرسوا لغات
أجنبيَّة ممكن يكون مر عليهم تعبير ’’false friends‘‘ أو "أشباه النظائر" ومعناه كلمتين موجودين في لغتين
مختلفين، والكلمتين شبه بعض لدرجة ممكن تخلِّي الواحد يفتكر إن ليهم نفس المعنى،
لكن ما يكونش معناهم واحد.. يعني مثلًا كلمة embarrassed بالإنجليزي يعني مُحرَج
وكلمة embarazada بالأسباني يعني حامل، في حين إن اللي بيتعلِّم اللغة جديد ممكن
يتوقَّع إن الكلمة يكون ليها نفس المعنى.
والظاهر إن التشابه
اللي يكاد يكون متطابق ده مش دايمًا بيساعد، وتلاقي الواحد مننا يقول يا ريت
الكلمتين كان شكلهم مختلف بدل ما الواحد "يقع" في فخ إنه يفتكر إنَّها
نفس الكلمة.
غالبًا الموضوع ده
بينطبق على حاجات كتير في الحياة مش بس في تعليم اللغات، فمننا كتير بنفتكر إن
تشابهنا مع ناس تانية في الجنسية أو الديانة أو الهواية أو مكان السكن أو مستوى
التعليم أو الميول السياسية معناه ضمنًا اشتراكنا في حاجات أساسيَّة.. معناه ضمنًا
إن "أكيد" الحاجات "الأساسية" مش هايكون عليها خلاف.. أكيد
الأمور "الإنسانية" أو الحاجات "البسيطة"
"الطبيعية" مش هاتكون محتاجة نقاش.. وبيكون لسان حالنا إنه أكيد مش هايحصل وأحتاج إني أحاول أقنع حد من أصحابي
"بمسلَّمات" زي إن النفس البشرية غالية أو إن الحياة ليها قيمة أو إن
فيه حقوق لازم تكون متوفرة لكل بني آدم..
على قد ما الموضوع
بيكون صادم لما الواحد يبقى بقاله فترة بيستخدم كلمة على توقُّع إنه يكون معناها
زي الكلمة اللي شبهها في لغة تانية، على قد ما موضوع ال false friends ده بيفكَّرنا بمراجعة الأولويات والمسلمات والأساسيات كل شوية..
حتى مع ال friends اللي ممكن نكتشف إن أساسياتهم ومبادئهم ومسلَّماتهم مختلفة اختلاف
كبير أو بدات تختلف في فترة من الفترات..
افتراضي إن
مسلَّماتي "أساسيَّة" و"منطقيَّة" و"مافيش عليها
جدال" ممكن يكون افتراض مريح ليَّ، لكنه في الغالب افتراض محتاج مراجعة،
محتاج من وقت للتاني أتأكِّد إن المجموعة اللي بتتناقش بيتناقشوا في نفس الموضوع
وعندهم على الأقل نفس المقاييس، بدل ما أفتكر إني كلمة mercy يعني شكرًا عشان كلمة merci معناها كده!
7elwa awyyyy! :)
ReplyDelete